Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title: ||Gender fluidity of Chinese women in Qing China: Translating and interpreting Jiamu in Honglou meng|
|Authors: ||Zhang, Shaodan (張少丹)|
|Keywords: ||Cao, Xueqin, approximately 1717-1763. Hong lou meng.|
Chinese language -- Translating into English.
Yang, Xianyi, 1915-2009.
|Issue Date: ||2013|
|Abstract: ||This study mainly probes into the image of Jiamu in the two major translations ofHonglou meng --- David Hawkes’ and Yang Xianyi’s versions. Some representativecritiques on Jiamu are also included in the discussion. It reveals that Hawkes’translation and certain critiques betray an implicit or explicit influence of Westernfeminism in the sense that the gender system represented in those interpretationsseems to impose a relatively static gender identity on Jiamu.Those interpretations of Jiamu throw some light upon the stance of gender binary ofWestern feminism and reflect the distinctiveness of gender relationships in QingChina when Jiamu not only enjoyed flexibilities in her gender roles but alsoconsciously crossed gender boundaries and gained her subjectivity from entering intomale domains.Therefore, this study hopes to lead to discussions over the special gender role offemales and gender relationships in China and the limitation of Western feministunderstanding of Chinese women.|
|Source URI: ||http://hdl.handle.net/2031/7144|
|Source Fulltext: ||http://dspace.cityu.edu.hk|
|Appears in Collections:||OAPS - Dept. of Chinese, Translation and Linguistics 中文、翻译及语言学系|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.